Завдяки студентці четвертого курсу факультету міжнародних відносин Львівського національного університету ім. І. Франка Наталі Іліщук українські діти мають змогу познайомитись із однією з найпопулярніших казок класика норвезької дитячої літератури Турбйорна Еґнера “Клатремус та інші звірята з Лісу на Пагорбі”. Саме Наталя переклала цю історію українською мовою. Книга з оригінальними авторськими ілюстраціями та нотами до пісень побачила світ у видавництві «Круговерть» у грудні 2016 року.
“Клатремус та інші звірята з Лісу на Пагорбі” — це кумедна і добра історія про життя лісових мешканців, які працюють, співають, веселяться і намагаються зробити свій Ліс кращим. Щедро ілюстрована і наповнена віршиками та піснями, ця книжка рекомендована для дітей віком 3-9 років.
Вивчати норвезьку мову Наталя почала на другому курсі у Центрі країн Північної Європи, що діє при факультеті міжнародних відносин з 1999 року Львівського національного університету імені Івана Франка. Центр тісно співпрацює з посольствами країн Північної Європи. Має добрі контакти зі Шведським інститутом. Крім того, є координатором міжнародної екологічної програми “Балтійський університет” (засновник – університет у м. Уппсалі (Швеція). Директором і засновником Центру є Наталія Романівна Іваничук – відома українська перекладачка, викладач норвезької та німецької мов у Львівському університеті, член Спілки письменників України.
«Наталія Романівна дала хорошу базу знань, заклала фундамент для подальшої роботи, адже за два роки опанувати мову дуже складно, необхідно вчитися самому», – зазначає молода перекладачка. Наталія Іваничук і познайомила редакторів видавництва зі своєю талановитою ученицею.
Наталя Іліщук розповідає, що це її перший серйозний досвід перекладу. «Книжки люблю давно, багато читала в дитинстві, і завжди хотіла долучитись до творення книги. Коли випала така нагода, то подумала, що це хороша можливість долучитися до роботи видавництва, до популяризації української мови», – розповідає студентка.
Сам переклад тексту тривав близько трьох тижнів, а процес редагування і видання книги майже півроку.
«Мені було дуже цікаво працювати над перекладом. Ти не просто сидиш і перекладаєш, читаєш – перекладаєш, це цілий процес пошуку. Ця книга 50-х років минулого століття, були деякі слова, які уже вийшли з ужитку. Було дуже цікаво дізнаватися, шукати їхнє значення, я читала дуже багато додаткових статей. Крім того, важко було через те, що це дитяча книжка, я не спеціаліст у літературі для дітей, вже давно її не читала. Я більше читала дорослу літературу, і тут виникла необхідність повернутись знову до дитячої, знову почала читати дитячі книги, вловлювати настрій, емоції. Ця книга не лише для дітей, її можуть читати і дорослі», – зазначає Наталя.
Переклад книги відіграє велику роль у зміцненні українсько-норвезьких літературних взаємин, адже скандинавська література в більшості невідома українському загалу.