Дисертант

Гриців Наталія Миколаївна

Тема

Лейтмотиви відчуження в художньому перекладі: когнітивно-стилістичний підхід

Дата захисту

10.04.2025

Місце праці

доцент кафедри прикладної лінгвістики Національного університету "Львівська політехніка"

Науковий консультант

Бехта Іван Антонович, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка

Спеціалізована вчена рада

Спеціалізована вчена рада з присудження наукового ступеня доктора наук Д 35.051.03 Львівського національного університету імені Івана Франка утворена згідно наказу Міністерства освіти і науки України №530 від 06.06.2022 (профіль ради: 10.02.04 – германські мови, 10.02.16 – перекладознавство)

Кафедра, де виконана дисертація

Кафедра прикладної лінгвістики Інституту комп‘ютерних наук та інформаційних технологій Національного університету «Львівська політехніка» Міністерства освіти і науки України

Анотація

Гриців Н. М. Лейтмотиви відчуження в художньому перекладі: когнітивно-стилістичний підхід. – Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису.

Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – «Перекладознавство» (035 Філологія).

Львівський національний університет імені Івана Франка Міністерства освіти і науки України. Львів. 2025.

Реферована дисертація присвячена комплексному аналізові лейтмотивів відчуження в художньому перекладі. Проблему розкриття когнітивностилістичного підходу до аналізу лейтмотивів відчуження розв‘язано через розроблену когнітивно-семантичну модель пізнання смислу тексту художнього перекладу. Теоретико-методологічним підґрунтям побудови моделі слугували напрацювання когнітивного перекладознавства, когнітивної семантики, когнітивної стилістики й когнітивної герменевтики. Їхній сукупний пошуковий інструментарій дав змогу з‘ясувати когнітивні принципи пізнання художнього тексту, визначити критерії відбору семантико-епістемних категорій як маркерів смислової одиниці відчуження тексту оригіналу та  розпізнати когнітий ефект у тексті перекладу.

Ключові слова: текст, переклад, лейтмотив, смисл, маркери відчуження, когнітивно-семантична модель, когнітивне перекладознавство, герменевтика, інтерпретація, когнітивний зсув.

Висновок про наукову новизну, теоретичне та практичне значення результатів дисертації

Опоненти

Офіційний опонент:Гудманян Артур Грантович, доктор філологічних наук, професор, проректор з навчальної роботи Державного університету інформаційно-комунікаційних технологій (м. Київ)Завантажити відгук

Офіційний опонент:Демецька Владислава Валентинівна, докторка філологічних наук, професорка, професорка відділення англійської філології Закарпатського угорського інституту ім. Ференца Ракоці IIЗавантажити відгук

Офіційний опонент:Ткачівська Марія Романівна, докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри іноземних мов і перекладу Прикарпатського національного університету імені Василя СтефаникаЗавантажити відгук

Файл дисертації

Файл автореферату

Трансляція офіційного захисту

Файл відео