29 червня 2021 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася презентація першого Українсько-англійського комбінаторного словника, автором і укладачем якого є кандидат філологічних наук, лектор української мови Колумбійського університету, засновник і директор Українського кіноклубу, автор статей про українську мову, культуру, ідентичність і деколонізацію, професор Юрій Шевчук. Захід відбувся також у форматі відеозвꞌязку, завдяки чому до дискусії долучилися мовознавці не тільки з інших українських університетів, але і з-за кордону. Організатори заходу – філологічний факультет та кафедра українського прикладного мовознавства.
Презентацію словника розпочала старша викладачка кафедри українського прикладного мовознавства Леся Антонів. Леся Володимирівна зауважила, що сьогодні в Університеті відбувається неординарна подія, «завдяки якій студенти матимуть змогу ознайомитися із новинками не тільки української, але і світової лексикографії».
Леся Антонів представила гостя – автора словника – професора Юрія Шевчука, відзначивши не лише його колосальний досвід у сфері мовознавства, але й ґрунтовну роботу у журналістиці.
Окрім того, Леся Володимирівна зауважила, що презентації творчих доробків професора Юрія Шевчука вже традиційно відбуваються у Львівському університеті. За словами модераторки, «дискусії, які відбуваються під час таких заходів, викликають значний резонанс не тільки серед українських мовознавців, але й цікавлять фахівців у цій сфері із-за кордону». «А відтак, сьогодні ще один із таких вагомих заходів – ми представляємо аудиторії нову й унікальну працю професора Юрія Шевчука – Українсько-англійський комбінаторний словник».
Під час презентації своєї роботи професор Юрій Шевчук насамперед розповів про початки зародження ідеї укладання такого словника. За словами мовознавця, задум існував ще з початку 90-х років, коли Юрій Шевчук вперше почав викладати українську мову у Гарвардському університеті.
«На той час в Україні не існувало певної методологічної бази у вигляді підручників, словників чи тестових програм для тих, хто вивчає українську як іноземну мову. І ця прогалина постійно давала про себе знати, оскільки всі тодішні словники були призначені для українців, які вивчали англійську, або займалися перекладом з української на англійську і навпаки. Тобто, вони були мало придатні для студентів-іноземців, яким був потрібен морфологічний опис слів тощо, що характерно для навчальних словників. А відтак, отримував скарги від своїх студентів у Гарварді щодо непридатності таких словників для вивчення української мови, які були застарілими, не осучаснювалися і не перевидавалися. Таким чином народилася ідея створення нового Українсько-англійського комбінаторного словника».
Презентуючи науковий доробок, професор Юрій Шевчук відзначив, що це перший словник в українській лексикографії, що «описує поєднуваність кожного гасла у двослівні, мінімальні сполуки».
«Серед 9000 українських словників я не зміг знайти жодного комбінаторного словника, де би поєднуваність українських слів чи найчастіше вживаного сегменту українського словника описувалася би засобами американської англійської мови», – зазначив Юрій Шевчук.
Професор також зауважив, що комбінаторний словник «навчає студента позбутися страху перед словником чужої мови, який, на його думку, є безкінечною множиною слів, до якої страшно підходити. В такий спосіб цей словник показує, як ця множина слів логічно організована – як синтаксичні відносини допомагають сформулювати логічно-смисловий підхід не тільки до іменника, але до дієслова чи прикметника», – зазначив Юрій Шевчук.
Професор поділився цікавим досвідом навчання своїх студентів української мови. За словами Юрія Шевчука, студенти готують обговорення певного списку українських слів, і, таким чином, у процесі логічної дискусії-гри відбувається засвоєння словника. «Тож словник у цьому процесі дозволяє «бавитися» мовою, йти з нею «на ризики» і розвивати у студента відчуття «спорідненості», – висловив переконання автор.
Юрій Шевчук також коротко розповів учасникам презентації про зміст Українсько-англійського комбінаторного словника: «В ньому міститься опис понад 8,5 тисяч слів з найчастотнішого словника, зокрема із різних функціональних стилів – розмовного, нейтрального, слів із галузей освіти, культури, політики та інформатики, економіки, фінансів та бізнесу, молодіжної культури, спорту, кулінарії, кіноробства, релігії, медицини і – вперше в українській лексикографії – найбільш популярні вульгаризми».
Словник, як зауважив Юрій Шевчук, поєднує основні риси одразу шести типів словників – 6в1 – це, насамперед, двомовний українсько-англо-американський перекладний словник. Окрім того, він – навчальний. Це також і словник комбінаторики – подає типові сполуки кожного гасла – їх понад 200 000. Плюс – для зручності користування – у словнику подані максимально прості приклади їхнього використання. Їх у словнику близько 80 тисяч. Окрім того, це словник синонімів, фразеологізмів, а також це – енциклопедія. Також варто зазначити, що словник проводить чітке розмежування між близькими синонімами, які виявляють суттєві семантичні відмінності, які треба знати студенту», – розповів про компоненти словника автор.
Окрім того, Юрій Шевчук коротко окреслив лексикографічну методологію при укладанні словника, а також зазначив, що «комбінаторний словник навчає бачити нескінченну множину слів чужої мови не як щось хаотичне і страшне, а як систему, що логічно організована і передбачувана».
А відтак, користувачами словника можуть бути студенти української мови як чужої від початкового до найвищого рівня, перекладачі, фахівці, що працюють в двомовному українсько-англійському середовищі, питомі носії української, що вивчають англійську, а також питомі носії української, які прагнуть вдосконалити українську.
Під час презентації своїми думками про автора як про мовознавця та про наукову й лексикографічну якість словника поділилася докторка філологічних наук, голова мовознавчої комісії НТШ, старша наукова співробітниця Інституту українознавства імені Івана Крипꞌякевича НАН України Ганна Дидик-Меуш.
На переконання Ганни Дидик-Меуш, «лексикографом, словникарем повинна бути людина-унікум. Це повинна бути людина відважна, із сильним характером, адже взяти на себе відповідальність за роботу над таким словником, яка тривала десятиліттями,– справа не для пересічного мовознавця. Окрім того, лексикограф має бути відкритою, щирою людиною, готовою поділитися мовним багатством з широким загалом. Словникарем, врешті-решт, треба народитися. І до цього ти готуєшся сам. А відтак, Юрій Шевчук має усі природні дані бути таким спеціалістом», – переконана Ганна Дидик-Меуш.
«Словник – живий. І не тільки тому, що біля маскулінної лексики поданий фемінітив, а живий він ще і тому, що автор мав мужність і терпіння допрацьовувати його до кінця. Це словник для модерного українця. Він слугуватиме важливою підмогою для представників різних професій та просто різних людей, які займаються освітою і самоосвітою», – резюмувала Ганна Михайлівна.
Під час презентації учасники також мали змогу поставити запитання гостю, професору Юрію Шевчуку. Обговорення стосувалося різних мовознавчих, технічних та методологічних аспектів укладання Українсько-англійського комбінаторного словника. Професор відзначив доцільність і важливість порушених тем та поділився нюансами роботи над словником із всіма присутніми.