В Університеті підвели підсумки конкурсу імені Віри Річ «Талант і відданість»

24 квітня 2019 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка відбулася Урочиста академія, присвячена дню народженню видатної британської перекладачки української літератури, поетеси, журналіста й громадського діяча Віри Річ.

Академію відкрила професор Надія Андрейчук, яка підкреслила вагомість співпраці Віри Річ із кафедрою перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура з моменту заснування кафедри. У вітальному слові заступник декана факультету іноземних мов Ольга Іващишин охарактеризувала, як факультет організовує міжнародну співпрацю, і  наскільки важливо підтримувати її культурний вимір. Щемливими спогадами про постать та діяльність Віри Річ поділилися  її родина та друзі – Джейн Тейлор, Ієн Вілсон, д-р Алан Флауерс, Елізабет Кей та Боб Ньюмен. Зокрема, небога перекладачки Джейн Тейлор продекламувала акровірш, який Віра Річ склала на честь її батьків.  Юридичний представник спадщини Віри Річ, доктор Алан Флауерс поділився спогадами про багаторічну співпрацю з Україною та своїми планами щодо подальшого вшанування пам’яті Віри Річ. Поетичну частину життя Віри Річ висвітлили Елізабет Кей та Боб Ньюмен, зокрема підготувавши декламацію ранніх творів поетеси.

Виступи також супроводжувала декламація поезій українських письменників та їхніх перекладів авторства Віри Річ у виконанні викладачів та студентів кафедри – Марти Демків, Анастасії Іванків, Богдани Синякевич.

Важливою частиною Урочистої академії було оголошення результатів конкурсу студентських робіт «Віра Річ: талант і відданість», який уже вчетверте проводиться на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура. Перед нагородженням переможців доцент Тарас Шмігер підсумував творчі труднощі, з якими стикалися цьогорічні конкурсанти.

У номінації «Перекладознавчий аналіз» студенти змагалися за найкращу студію про переклад уривку Шевченкового «Іржавця» у виконанні Віри Річ. «Аналізуючи цей текст, критикові перекладу потрібно звертати увагу на мінливість поетичної структури поеми, відмінності у сприйнятті та відтворення колективної пам’яті різночасового й різнокультурного читача, культурну сумісність історико-етнічних понять та реалій», – зазначив Тарас Шмігер. У цій номінації перше місце здобув студент 5 курсу Сергій Малайко.

У другій номінації переможців визначали за переклад оригінальної поезії Віри Річ. Цього року це була поезія «Похоронний гімн», написана на мелодію хорової пісні «Єрусалим» визначного британського композитора Губерта Перрі. «Авторський задум поставив перекладачів у певні мелодійні та стилістичні рамки. Використання релігійної лексики, християнської образності та уникання надмірної емоційності, що загалом притаманна цьому жанру, були вказівниками для наших перекладачів-конкурсантів», – наголосив Тарас Шмігер.  У номінації «Художній переклад» перше місце здобула студентка 5 курсу Іванна Турега.

Із завершальним словом виступила д-р Оксана Дзера, доповнивши «золоту нитку спогадів» власними та закликавши студентів до участі у наступному конкурсі.

Світлини: Олега Вівчарика Більше фото