Відбувся ІІ тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад»

Упродовж 8-9 квітня 2021 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка проходив ІІ тур Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт зі спеціальності «Переклад». Напрацювання юних науковців були представлені під час підсумкової науково-практичної конференції, урочисте відкриття якої відбулося 8 квітня 2021 року на платформі Zoom.

Із вітальним словом до учасників конкурсу звернувся голова галузевої конкурсної комісії, проректор з наукової роботи Університету, член-кореспондент НАН України, професор Роман Гладишевський: «Я ціную внесок усіх учасників, їхніх наукових керівників, членів галузевої конкурсної комісії, організаторів цього заходу, адже завдяки їхнім зусиллям, незважаючи на карантинні обмеження, конкурс таки відбувається. Як результат, сьогодні найталановитіші студенти мають нагоду представити свої наукові здобутки у сфері перекладу з германських, романських, слов’янських та орієнтальних мов, ознайомитися з працями своїх колег з усієї країни, а також позмагатися за перемогу».

Роман Євгенович розповів про історію вивчення іноземних мов та перекладознавства у Львівському університеті і наголосив на важливості фаху перекладача в сучасному світі. «Впродовж усієї своєї історії Львівський університет був важливим осередком вивчення іноземних мов, який завжди своєчасно відгукувався на виклики часу. На сучасному етапі вивчення іноземних мов є невід’ємним елементом навчальних планів для студентів усіх факультетів, адже неможливо уявити фахівця у будь-якій галузі, який би в своїй повсякденній діяльності не послуговувався іноземними мовами. Фах перекладача є відповідальним і складним, і саме фундаментальні наукові дослідження, ґрунтовний аналіз, творчий пошук сприяють вдосконаленню методик перекладу, впровадженню інноваційних засобів адаптації до вимог сьогодення», – зазначив Роман Гладишевський.

Насамкінець Роман Євгенович розповів детальніше про учасників конкурсу та їхні роботи. Так, за його словами, цьогоріч конкурс привернув увагу великої кількості молодих науковців зі всієї України. На розгляд організаторів було надіслано понад 60 робіт.  Вражає також географія закладів вищої освіти, які представляють учасники конкурсу: Бахмут, Глухів, Житомир, Біла Церква, Дніпро, Запоріжжя, Івано-Франківськ, Київ, Кривий Ріг, Ірпінь, Львів, Маріуполь, Ніжин, Одеса, Полтава, Суми, Тернопіль, Харків, Херсон і Черкаси. Не менш широко представлена й тематика робіт конкурсантів. Значна кількість праць стосується перекладів художньої літератури, як авторської, так і фольклорної. Чимало робіт присвячено аналізу перекладів онлайн-видань, реклами, телесеріалів, відеоігор. Важливим є також дослідження особливостей перекладу фахових текстів, зокрема юридичних документів, медичної, економічної фахової літератури, політичних та мотиваційних промов тощо.

Після вітальних слів від Романа Гладишевського декан факультету культури і мистецтв Роман Крохмальний представив презентацію «Львівський університет: 360 штрихів до портрета», яка дозволила глядачам віртуально познайомитися з історією та сьогоденням Львівського університету.

До привітань доєдналася також секретар галузевої конкурсної комісії, доцентка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура факультету іноземних мов, Вчений секретар Університету Ольга Грабовецька, яка побажала учасникам успіхів та плідної праці, а також представила членів журі конкурсу.

В.о. декана факультету іноземних мов Любомир Бораковський висловив подяку організаторам конкурсу і підкреслив актуальність проведення подібних заходів. «Для мене як для філолога і практикуючого перекладача цей конкурс є важливим і дуже прикметним, адже перекладознавство пов’язане з певним парадоксом. Парадокс полягає в тому, що, хоч переклад є одним із найдавніших видів діяльності, та перекладознавство як окрема дисципліна дуже довго виборювало собі місце під сонцем серед інших наук. Цей конкурс є дуже показовим, адже він доводить, що перекладацька робота – це не лише технічна діяльність і не лише дар, талант. Це кропітка праця, яка піддається науковому опису, а перекладач-теоретик – це той, хто не тільки перекладає, а й багато рефлектує, бажає осмислити причини конкретних перекладацьких рішень, ставить запитання і шукає на них відповіді», – зазначив декан.

Із вітальним словом виступив також завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна Олександр Ребрій. Він вкотре звернув увагу на великий резонанс цьогорічного конкурсу і побажав учасникам спокійно й виважено ставитися до своїх виступів, до запитань та оцінок. «Безумовно, цей досвід буде для вас дуже корисним, і я вірю, що ви на цьому не зупинитесь і що вас попереду чекає велике наукове майбутнє», – сказав Олександр Ребрій.

До учасників конкурсу звернулася також доцентка кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка» Наталія Романишин, яка наголосила на багатовимірності праці перекладача й важливості його ролі у порозумінні між різними культурами. «Переклад – це мистецтво зустрічі з глибинами культур, робота над текстами, мовами, збагнення незбагненного у кожній неповторній персоналії автора, це діяльність у творчому, інтелектуальному, етичному вимірі, і кожен з Вас, хто збирається здобути цю почесну професію перекладача, сподіваюся, свідомий тих етичних, інтелектуальних, творчих аспектів цієї нелегкої, але цікавої справи», – наголосила Наталія Іванівна і зазначила, що конкурс – це чудова нагода для юних дослідників зробити свідомий та важливий крок у творчому та професійному зростанні.

В рамках роботи чотирьох секцій учасники мали змогу представити свої дослідження, які в сукупності охоплюють найрізноманітніші актуальні теми зі сфери перекладознавства. Зокрема, студенти дискутували про лінгвокогнітивні, соціокультурні та прагматичні особливості перекладу, проблеми художнього та галузевого перекладу, термінологічної стандартизації, локалізації відеоігор і навіть відтворення англомовного неоковідокону. Значна кількість доповідей торкалася питань відтворення авторського ідіостилю сучасних письменників.

9 квітня 2021 року під час засідання Галузевої конкурсної комісії було затверджено остаточні підсумки конкурсу. Після цього відбулося урочисте закриття конференції, на якому нагородили переможців.

Голова галузевої конкурсної комісії Роман Гладишевський привітав усіх учасників конкурсу та закликав молодих дослідників брати активну участь у програмах академічної мобільності, набиратися досвіду, започатковувати нові наукові контакти і помножувати славу українського перекладознавства. «Можливо, для багатьох з вас цей конкурс став кульмінацією першого наукового дослідження. Кожен учасник конкурсу проявив наполегливість, цілеспрямованість та інтелект, тому переможених сьогодні немає, а здобутий досвід стане фундаментом для подальших професійних звершень. Пам’ятайте, що Ви – інтелектуальний потенціал країни і світу! Ви маєте унікальну можливість не лише бути активними користувачами наукових досягнень, але й самим робити науку, творити зміни на благо суспільства та майбутнього. Бажаю Вам наукових звершень, спраги до нових знань, постійного пошуку істини. Не втрачайте ентузіазму та радійте кожному відкриттю», – наголосив Роман Євгенович.

Заступниця декана факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка Юлія Наняк подякувала організаторам за якісну та злагоджену роботу і висловила сподівання, що наступного разу така зустріч відбудеться в офлайн-режимі. «Вітаю усіх учасників із входженням в коло людей, які люблять і цінують українське перекладознавство. Маю надію, що спілкування в рамках нашої конференції надало Вам наснаги, натхнення для подальшої роботи та досягнення нових успіхів», – зазначила Юлія Олегівна.

Оголошуючи призерів, секретар галузевої конкурсної комісії Ольга Грабовецька, наголосила, що всі учасники сьогодні в певному сенсі стали переможцями. «Ви пройшли дуже серйозний відбір і складні випробування. Ми зичимо Вам нових здобутків і сподіваємось, що будемо надалі зустрічатися з Вами не лише на студентських форумах, але вже й на наукових заходах вищого рівня, де ви представлятимете результати свого наукового пошуку», – додала Ольга Грабовецька.

Отож за підсумками Конкурсу дипломи І ступеня здобули: Альона Коваленко та Валерія Рава (Сумський державний університет).

Другу нагороду вибороли: Надія Конончук  (Львівський національний університет мені Івана Франка), Валерія Фещенко (Київський національний університет Імені Тараса Шевченка), Катерина Кобута (Прикарпатський національний університет  імені  Василя Стефаника), Олександра Мізяк (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна), Соломія Бабяк  (Національний університет «Львівська політехніка»).

Дипломами ІІІ ступеня нагородили: Максима Домаренка та Аліну Коломієць (Національний університет «Полтавська політехніка ім. Ю. Кондратюка»), Марію Капко та Ірину Лобко (Національний університет “Полтавська політехніка імені Ю. Кондратюка), Катерину Сайко (Київський національний університет ім. Т. Шевченка), Ольгу Черненьку (Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка), Єлизавету Самойлову  (Горлівський інститут іноземних мов ДВНЗ Донбаський державний педагогічний університет) та Тетяну Єрецьку  (Харківський гуманітарний університет «Народна українська академія»).

Плідна праця багатьох інших учасників була відзначена заохочувальними номінаціями: «За глибину наукового аналізу», «За вміння вести наукову дискусію», «За актуальність теми дослідження та поширення ідей українського перекладацтва», «За ораторське мистецтво», «За оригінальність презентації наукової роботи» та «За креативність наукового пошуку».

Після оголошення призерів усі охочі мали змогу поділитися враженнями від дводенного обміну досвідом.  Переможниця Альона Коваленко подякувала організаторам конкурсу і зізналася, що відчуває себе дуже щасливою, адже її найбільші сподівання таки справдилися. «Неймовірно радію, що зусилля, які я доклала до написання свої роботи, знайшли відгук у журі, у моїх старших наставників і у моїх колег. Дякую за високий рівень організації конференції, за палкі дискусії та змістовні коментарі, а найголовніше – дякую за мотивацію та натхнення для подальшої плідної праці», – наголосила Альона Коваленко.

Валерія Рава, яка розділила з Альоною перше місце, також відзначила можливості, які відкрила перед нею участь у конкурсі. «Дякую за наснагу та натхнення, які здобула після спілкування з шановними членами комісії. Також дякую за усі зауваження та настанови, які, я переконана, допоможуть нам у подальших наукових розвідках», – зауважила Валерія та заохотила колег й надалі випробовувати власні сили і не полишати наукового шляху.

Щиро вітаємо усіх переможців та учасників інтелектуального змагання, а особливо студентку 4-го курсу кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Надію Конончук, яка виборола друге місце у конкурсі з дослідженнями на тему «Лінгвоестетика та рецепція англомовних перекладів поезії Сергія Жадана»! Бажаємо нових наукових, творчих та професійних перемог!

З деталями конкурсу та науковими роботами учасників можна ознайомитися за посиланням.