Галину Крук відзначили престижною міжнародною нагородою – Премією Сундари Рамасвамі

Поетка, літературознавиця, перекладачка, доцентка кафедри української літератури імені Михайла Возняка філологічного факультету Львівського національного університету імені Івана Франка Галина Крук здобула престижну міжнародну Премію Sundara Ramaswamy Prize за нову книгу віршів «A Crash Course in Molotov Coctails».

Збірку поезій «A Crash Course in MolotovCoctails» («Прискорений курс з «Коктейлів Молотова»») Галини Крук було опубліковано у травні цього року в американському видавництві «Arrowsmith Press». Перекладачами збірки стали доцентка кафедри слов’янської літератури та культури Стенфордського університету, українка з Донеччини, яка емігрувала за кордон з початку війни на Сході України у 2014 році, Юлія Ільчук тапрофесорка літератури в Каліфорнійському університеті в Сан-Дієго Амелія Глейсер.

Як розповіла авторка поезії, ідея видати збірку віршів про війну в Україні виникла ще минулого року під час дискусій на представницьких зустрічах у США, у яких письменниця брала участь разом з членами делегації українського ПЕН-клубу. Сама робота над виданням розпочалася ще у 2013 році, перед Революцією Гідності й надалі тематика віршів охоплювала події, які відбувалися з 2014 року в Україні.

«Збірка віршів «A Crash Course in MolotovCoctails» стосується воєнної проблематики і містить вірші, які я почала писати у 2013 році – ще перед Майданом. Так сталося, що книжка виникала сама собою в зв’язку з тими темами, які мене хвилювали. У віршах відображувалися мої емоції і переживання від поїздок на Схід України як письменниці і волонтерки. Мій чоловік тоді був в АТО, і ця тема була для мене дуже важливою. Згодом, значна частина віршів писалася під час вже повномасштабного вторгнення», ‒ зазначила Галина Крук.

За словами письменниці, збірка віршів «A CrashCourse in Molotov Coctails» не видавалася в Україні до початку повномасштабного російського вторгнення через відчуття незавершеності. «І коли почалась велика війна в Україні, я розпочала писати другу половину книжки. Останні вірші зявилсянаприкінці 2022 року, тож це свіжа збірка. Вона вийшла друком у Сполучених Штатах Америкицього року у формі білінгви українською таанглійською мовою у перекладі. До слова, це перша з моїх книжок, яка вийшла одразу за кордоном», зазначила Галина Крук.

«Творчість самого письменника СундариРамасвамі повязують із досвідом колоніального осмислення, яке, на моє переконання, частково стосується і нашої історії, тому що без цього переосмислення ми не вибудуємо лінію дистанціювання від російських впливів та культури, не зможемо вийти з її тіні. А ми мусимо це зробити, і це повинно відбутися в українському суспільстві на рівні переосмислення історії. Ми повинні замислитися над тим, чим для багатьох із нас був цей колоніальний досвід, від чого варто відмовитися і чого треба позбутися», ‒ поділилася міркуваннямиГалина Григорівна.

За словами авторки, здобуття престижної міжнародної Премії Sundara Ramaswamy Prize – це, насамперед, можливість представити книжки про війну в Україні, свідчити про неї у такий спосіб, проговорювати важкий досвід.

«Поезія дарує емоційне осмислення і документування внутрішніх станів. І, як правило, вона дозволяє людині ззовні, яка не має певного досвіду, зануритися в цей стан і наблизитися до його переживання, чого, зазвичай, не дають новини, які є лише сухими фактами, що не завжди промовляють до серця. А відтак, для мене здобуття цієї Премії це, насамперед, шанс для української літератури про війну бути почутою. Це шанс продемонструвати,що наш досвід війни буде належно відчутий і осмислений у світі», переконана авторка.

Додамо, що Премію Sundara Ramaswamy Prizeщорічно присуджує американське видавництво «Arrowsmith Press» за книгу поезії в перекладі, яку обирають редактори. Премія названа на честь індійського прозаїка, поета, перекладача і літературного критика, класика світової літературиСундари Рамасвамі, якого вважають видатною постаттю тамільської літератури.

У 2020 році нагороду отримала збірка вибраної поезії української письменниці Оксани Забужко.

Щиро вітаємо Галину Крук із міжнародним визнанням і висловлюємо глибоку вдячність засамовіддану працю, спрямовану на утвердження в українському суспільстві ідеалів свободи, демократії й гідності та донесення до міжнародної спільноти правди про російсько-українську війну!

Також щиро дякуємо Юлії Ільчук та АмеліїГлейсер за якісний переклад поетичної збірки, який дає можливість англомовним читачам відчути біль і силу Української Нації!