Галина Крук розповіла студентам про поезію і культурну дипломатію

Аби допомогти університетській спільноті не втратити натхнення і любов до літератури, Наукове товариство студентів, аспірантів, докторантів та молодих учених філологічного факультету організувало зустріч із письменницею, літературознавицею, перекладачкою, доценткою катедри української літератури імени академіка Михайла Возняка Галиною Крук. Студенти мали змогу в теплій атмосфері поспілкуватися про літературу й послухати вірші від талановитої письменниці. Зустрічі з відомими мовознавцями та літературознавцями — це вже традиційні заходи від Наукове товариство студентів, аспірантів, докторантів та молодих учених філологічного факультету.

На початку зустрічі присутніх привітав декан філологічного факультету Роман Крохмальний, а модераторка – голова Наукового товариства Анастасія Салюк розпочала з того, шо Галина Крук передусім викладачка та випускниця філологічного факультету.

Галина Крук порушила надзвичайно цікаві проблеми літератури, науки, перекладу, репрезентації України для іноземців, а сама зустріч була наповнена роздумами та спогадами.  Йшлося насамперед про те, як правильно говорити про українське через літературу на іноземну авдиторію. Галина Крук поділилася думками стосовно останніх подорожей, які супроводжувались популяризацією української культури. Зокрема, письменниця розповіла, що відвідала 30 країн та 3 континенти. За словами Галини Крук, «це виглядає як культурні дипломатичні обміни в різних середовищах».

До початку повномасштабного вторгнення росії Галина Крук відвідувала різні країни світу, презентуючи власні твори та беручи участь в інших культурних заходах, проте після 24 лютого 2022 року письменниця почала використовувати культурні майданчики для донесення правди про агресію росіян до міжнародної спільноти. Також викладачка Університету активно зайнялася волонтерством та протидією насадженню російських культурних і суспільних наративів у Європі.

Письменниця пригадала, як вона розповідала історію України для іноземців та переконливими реченнями «реставрувала» памʼять про нас: «Щоб кожного разу про це говорити, треба готуватися… Література є лише одним із таких інстументів».

Письменниця поділилася досвідом написання літературних творів, які за її відчуттями є голосом всього народу, а не лише переживаннями автора. Адже в часі війни література кардинально змінюється і передає тривоги і надії суспільства в цілому.

Також Галина Крук звернула увагу на еміграцію українців. За словами письменниці, є величезний попит українців, які змушені були покинути свої домівки і залишитись за кордоном, на літературу саме українською мовою. Зберегти цих людей для Української Держави і культури є одним із викликів сьогодення.

У контексті культурної дипломатії Галина Крук наголосила, що «зараз вкрай важливо ігнорувати російське та привертати увагу до свого».

Поміж розмови Галина Крук поділилася власними віршами «Епізод», «З дитинства»,  «Стається і не перестає», що створило ще теплішу атмосферу.

Окремо слухачі обговорили літературу, яку потрібно перекладати. Письменниця з радістю відповіла на всі питання.

Світлини: Ярини Пришляк Більше фото