Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації провів цикл вебінарів «Переклад у часі війни: безпека, захист, професіоналізм»

У квітні-червні 2022 року Центр академічної і крос-культурної комунікації Львівського національного університету імені Івана Франка у співпраці з кафедрою перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура та Українською асоціацією перекладачів організував цикл вебінарів про переклад в епоху війни. Важливо, що цикл з п’яти вебінарів мав значний міжнародний вимір: від залучення спільноти Мельбурнського університету до партнерства з координаторами ключових міжнародних організацій у цій сфері. Вебінари Центру стали платформою для обговорення нагальних професійних питань сьогодення.

Саме перекладачі є одними із тих, хто розпочав актину боротьбу  в інформаційній площині від початку повномасштабного вторгнення росії. Серед них і професіонали, й ті, хто лиш вчився, щоб стати ними в майбутньому, й ті, хто взявся перекладати через обставини. Проте робота в умовах війни трохи (а подекуди й дуже) відрізняється від роботи в мирний час.

26 квітня відбувся перший вебінар за участі докторки Міранди Лаі з Мельбурнського королівського технологічного інституту, яка розповіла про вторинну травму в перекладачів та способи їй запобігти. Завдяки лекторці учасники мали нагоду звернути увагу на те, що вторинна травма, хоч і не така часта серед перекладачів, може проявлятися на багатьох рівнях –  фізичному, емоційному, поведінковому, когнітивному тощо. Її прояви можуть впливати на нашу роботу і стосунки з близькими. Докторка  Лаі також привернула увагу до етичних аспектів цієї проблеми, наголошуючи, що можна отримати фахову допомогу при вторинній травмі, не порушуючи принципу конфіденційності. Підсумком усієї події можна вважати таке висловлювання Міранди Лаі: «Staying healthy takes intentional effort»/«Щоб зберегти здоров’я потрібно свідомо докласти зусиль».

Другий вебінар відбувся 4 травня і був присвячений питанням професійної етики в умовах війни. Надзвичайно цікаву доповідь представила гостя вебінару усна перекладачка й викладачка перекладу (працює на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура), а також співавторка проєкту з розробки етичного кодексу усного перекладача України та співініціаторка проєкту збирання належних практик і формування та просування професійних стандартів усного перекладача в Україні Світлана Брегман.

Третій вебінар відбувся 12 травня. Його гостями стали Лінда Фітчет та Анні Буґо де Бенедікті – членкині Міжнародної асоціації конференц-перекладачів (АІІС), які представляють Проєкт допомоги перекладачам у зонах конфліктів. Вони розповіли про сам проєкт та поділилися корисними порадами, як перекладачеві залишатися в безпеці та виконувати свою роботу на високому професійному рівні попри складні умови, в яких ми можемо опинитися під час війни.

18 травня відбувся четвертий вебінар, який був присвячений роботі організації «Перекладачі без кордонів». Гостями були старша координаторка з пиань взаємодії з громадами Амбра Сотіллє та координаторка мовних послуг команди реагування в Україні Марія Паула Ґорґоне. Під час заходу учасники обговорювали роботу організації «Перекладачі без кордонів», можливості долучитися до перекладу як волонтери та напрями роботи організації.

Завершальним став п’ятий вебінар під символічною назвою «Новини з перекладацького фронту», що відбувся 20 червня. Гостями вебінару стали координаторка проєкту Translators for Ukraine Стефані Боґертс, керівниця програми по роботі CLEAR Global в Україні Тетяна Струк, голова правління Української асоціації перекладачів Наталія Павлюк, усні перекладачки у волонтерських проєктах Галина Пехник та Світлана Брегман, координаторка Центру перекладів ЛНУ ім. Івана Франка Дарія Плитус.

Учасниці розповіли про різноманітні аспекти роботи перекладача в сучасних умовах, про волонтерські проєкти, в яких вони беруть участь, про можливості поширення інформації про Україну іноземними мовами, про допомогу, яку перекладачі у скрутних обставинах можуть отримати від своїх колег, та про багато інших цікавих і важливих речей. Висновком цієї зустрічі можна вважати думку про те, що кожен є найкориснішим, коли робить те, що вміє найкраще. Коли ми робимо те, що можемо, ці спільні зусилля наближають нашу перемогу. Тож продовжуємо працювати для України!